ترجمه \\

پنج داستان از شاهنامه، حماسه ی ملی ایران، نشر نوردینت، ۲۰۰۶

دراين کتاب داستانهای ضحاک، زال و رودابه، رستم و سهراب، سياوش و رستم و اسفنديار توسط نامدار ناصر و با ياری آنيا مالمبری کوتاه و به نثر برگردانده شده‌اند.

از سایت این کتاب دیدار کنید: شاهنامه (سوئدی )

پیشگفتار کتاب را در اینجا بخوانید (سوئدی).

داستان ضحاک را در اینجا بخوانید (سوئدی).

شاهنامه
زبان زنده را به یک زبان مرده ترجمه نکن
ترجمه ی چند شعر از گونار اکه لوو به هفت زبان و از جمله فارسی، انستیتوی سوئد در اسکندریه، ۲۰۰۴

در این دفتر شعرهای گونار اکه لوو، یکی از بزرگترین شاعران سوئدی در سده ی گذشته، به سرزمینهایی سفر می کند که روزی سرچشمه ی الهام او بوده اند. بیش از ده شعر او در این دفتر به زبانهای عربی، یونانی، کرمانجی، سرانی، فارسی، روسی، ترکی و آلمانی ترجمه شده اند.

مترجمین این شعرها پس از ترجمه ی آنها به زبان های خود، در طی چند روز در ماه مه ۲۰۰۳ در اسکندریه در محل انستیتوی سوئد، گرد هم آمدند و به بحث و گفتگو درباره ی مشکلات و موانع ترجمه پرداختند. این بحث ها همچنین پایه ی مقاله هایی است که در آخر کتاب نظر شخصی هر مترجم را انعکاس می دهد.

ترجمه ی شعرهای گونار اکه لوو به فارسی را در اینجا بخوانید.

زبان زنده را به یک زبان مرده ترجمه نکن
واحه اى در لحظه، گزيده ى شعرهاى سهراب سپهرى، نشر باران، ۲۰۰۰

در این دفتر شعر بلند «صدای پای آب» و شعرهایی از دفترهای «حجم سبز» و «ما هیچ ما نگاه» توسط نامدار ناصر انتخاب و به یاری آنیا مالمبری به سوئدی ترجمه شده اند.

در پیشگفتار این دفتر نامدار ناصر به معرفی و زندگی هنری او به عنوان نقاش و شاعر پرداخته است. در اینجا همچنین به ویژگی شعرسهراب سپهری و جای تاریخی او در شعر معاصر ایران اشاره شده است.

واحه اى در لحظه
سرزمينی كه وجود ندارد، گزيده ى شعرهاى اديت سودرگران، نشر نوردینت، ۱۹۹۹

ادیت سودرگران در سال ۱۸۹۲ در خانواده ای فنلاندی- سوئدی(اقلیتی با زبان مادری سوئدی در فنلاند) از طبقه ی متوسط در سنت پترزبورگ، پایتخت روسیه در آن زمان، به دنیا آمد. خانواده ی او چند ماه پس از تولدش به «رای ولا» دهی در دماغه ی کارلسکا در شصت کیلومتری سنت پترزبورگ در نزدیکی مرز رسیه و فنلاند نقل مکان کرد اما ادیت تحصیلات ابتدایی خود را در سنت پترزبورگ به پایان رساند. سودرگران در نوجوانی به بیماری سل مبتلا شد و بیشتر دوران زندگی اش، تا مرگ زودهنگام خود در سال ۱۹۲۳، را در بیمارستان مسلولین به سر برد.

بن مایه ی بیشتر شعرهای او، متاثر از بیماری اش، مرگ، رنج و دلتنگی است. اما در میان شعرهای او همچنین بن مایه های امید، شادی و سرشاری از عشق به زندگی را می توان دید. سودرگران به چند زبان مسلط بود و با شعر معاصر اروپا و به ویژه شعر سمبولیست ها و اکپرسیونیست ها آشنایی داشت. او یکی از چهر های برجسته ی گروهی از شاعران فنلاندی- سوئدی بود که در اوایل دهه ی بیست سده ی گذشته سبک مدرنیسم را، ده سالی پیش از آن که این سبک در خود سوئد مورد توجه قرار گیرد، در شعرهای خود به کار گرفتند.

انتشار نخستین دیوان سودرگران، به نام اشعار در سال ۱۹۱۶، حادثه ای بزرگ در تاریخ شعر سوئدی به شمار می آید. ادیت سودرگران در این دفتر بن مایه های عشقی- جنسی را، که در زمان خود کم نظیر بودند، و همچنین دریافت های اشراقی و تخیلی و احساسات ملهم از طبیعت را با زبانی ساده اما پرقدرت به تصویر می کشد.

این دفتر را می توانید به فرمات PDF از اینجا دریافت کنید. PDF

سرزمينی كه وجود ندارد
دلم براى باغچه می سوزد، گزيده ى شعرهاى فروغ فرخزاد، نشرلینده لوو، ۱۹۹۵

در این دفتر شعرهایی از دفترهای «تولدی دیگر» و«ایمان بیاوریم به آغاز فصل سرد» توسط نامدار ناصر انتخاب و به یاری آنیا مالمبری به سوئدی ترجمه شده اند.

معرفی فروغ و شعرهای او در پیشگفتار این کتاب توسط بو اوتاس، پروفسور دانشکده ی زبان های آسیایی در دانشگاه اپسالا، انجام شده است.

دلم براى باغچه می سوزد