//Översättningar

Pirmardi dar saghf (Gubben i taket), 2011, nordienT

Gubben i taket är en reseskildring av Iran i modern tid skriven av Tomas Andersson och Stefan Focnoi. Boken utgavs först 2003 på svenska och finns nu på persiska i Namdar Nassers översättning.
Två svenska författare reser kors och tvärs i Iran 1999 till 2003. De möter ett land kluvet mellan storstads- och landsbygdsmentalitet, mellan djupt religiösa och sekulära hållningar. De förundras av hur iranierna pöser över av stolthet över sin historia, för att i nästa ögonblick hungra efter att bryta sin internationella isolering.
Än är det Västerlandet som kritiseras, än den arabiska kulturen. Det mest slående är de ungas stegrade otålighet att själva få styra sina liv, utan hänsyn till förlegade familjeideal och regimens trakasserier. Hur denna växande vrede hanteras kommer att avgöra Irans närmaste framtid.
Läs ett utdrag ur boken, klicka här.

Pirmardi dar saghf (Gubben i taket)
fem berättelser ur Shahname, det iranska nationaleposet, 2006, nordienT

Det iranska nationaleposet Shahname (Kungaboken) är det äldsta bevarade verket på nypersiska. Bokens författare Abol-Qasem Ferdosi (Ab-u al-Q-asim Firdaws-i, Firdausi, Ferdowsi) levde ca (934 - 1025). Inom den klassiska persiska litteraturen, som hade sin storhetstid under tre sekler med början på 1000-talet, intar Shahname en säregen plats. Ramberättelsen och alla sidoteman, avfattade på cirka 50 000 dubbelverser, ger en inblick i det förislamiska Irans traditioner, folkliv och historia. De fem berättelser som återges här tillhör de centrala episoderna i Shahname. Berättelserna har förkortats och överförts till prosa. Besök gärna bokens webbplats. KLICKA HÄR >>

Läs eller ladda ner förordet, KLICKA HÄR >>
Läs eller ladda ner den första berättelsen, Zahak, i PDF-format, KLICKA HÄR >>

Shahname
Översätt inte ett levande språk till ett dött
dikter av Gunnar Ekelöf översatt till sju språk däribland persiska, 2004, Svenska institutet i Alexandria

I denna unika samling reser Gunnar Ekelöfs poesi tillbaka till de trakter där de en gång hämtade inspiration ifrån. Ett tiotal av Ekelöfs poesi finns här sida vid sida översatta till arabiska, grekiska, kurmanji, sorani, persiska, ryska, turkiska och tyska. Efter att ha suttit och översatt dikter i sina respektive kammare träffades översättarna under några sköna dagar i maj 2003 i Alexandria i Svenska institutets lokaler. Diskussioner gav nya insikter och vassade översättarnas pennor. Boken avslutas med ett antal essäer där översättarna belyser olika aspekter av översättningens möda och glädje.

Vill du läsa vad Expressen skrev om detta Översättningsprojekt? Klicka HÄR >>

Översätt inte ett levande språk till ett dött, Gunnar Ekelöf
En oas i ögonblicket, Valda dikter av Sohrab Sepehri i svensk översättning, 2000, Baran

Sohrab Sepehri (1928–1980), är en av de främsta företrädarna inom modern persisk poesi. I Sepehris poesi är det ofta en yttre händelse, i naturen eller den omdelbara verkligheten, som utlöser tankeflödet och som väcker läsarens associationer. Bildkonstnären Sepehri målar med ord. Med sinnliga, stämningsfulla dikter återger han den moderna människans främlingskap inför naturen. Med sin fragmentariska stil, påminnande om haikudiktning i en axpanderad version, inbjuder sepehri till andakt och omvärdering av alla värden.

Översättningen genomfördes tillsammans med Anja Malmberg.

En oas i ögonblicket, Sohrab Sepehri
Landet som icker är, Valda dikter av Edith Södergran i persisk översättning, 1999, nordienT

Edith Södergran föddes 1892 i S:t Petersburg med en svenskättad pappa och en finlandssvensk mamma. Hon började skriva sina dikter på tyska och var påverkad av diktaren Heine. Senare blev hon påverkad av franska och ryska diktare i sekelskiftets symbolism, dekadens och esteticism, vilket ledde henne till en friare och senare mognare diktning. I hennes så kallad skolflickspoesi hade hon en tydlig anknytning till naturen, människorna och politiska förhållanden. Paralleller i Edith Södergrans och den iranska kvinnliga poeten Forough Farrokhzads liv och poesi väckte mitt intresse och resultatet blev denna bok.

Vill du läsa boken i PDF-format? KLICKA HÄR >>

Landet som icke är, persisk översättning
Mitt hjärta sörjer gården, Valda dikter av Forough Farrokhzad i svensk översättning, 1995, Lindelöws

Forough Farrokhzad (1934-1967) är den mest inflytelserika och lästa kvinnliga poeten i Iran under modern tid. Hon föddes 1935 i Teheran och gav ut fyra diktsamlingar innan hon rycktes bort i en trafikolycka 1967. Forough Farrokhzad var en frispråkig ung kvinna som i ett mansdominerat samhälle öppet talade om kärlek, begär och utomäktenskapliga relationer. Hon fördömde religionens förtryckande roll och kritiserade den shahens frihetskränkande regim. Forough Farrokhzads poesi präglas av ett rikt blommande språk som ändå är mästerligt i sin enkelhet. Hon använder sig av en färgstark och vibrerande språkform som förmedlar en omutlig ärlighet och ett utlämnande som når djupt ner i människosjälen.

Översättningen genomfördes tillsammans med Anja Malmberg.

Mitt hjärta sörger gården, Forough Farrokhzad